domingo, janeiro 03, 2010

Traduções de trazer por casa

Escrever NASA na legenda do filme Jumper (TVI, ontem à tarde) quando o que tinha sido dito era NSA. As siglas podem só ter uma letra de diferença, mas o que significam é muito diferente.


Nota: Assina o feed deste blog ou recebe todos os posts por email. Podes também acompanhar o blog no Twitter e no Facebook.

6 Comentários:

Diaboderoupacurta disse...

Para continuar o teu post, junto "equadora" para "encobadora" e "escadas rebolantes" para escadas rolantes...preocupante, muito preocupante.

Cirrus disse...

Isto para não falar dos rodapés dos telejornais...

Ontem a Barragem do Alqueva tinha recebido 7200 m3 de água... Enfim...

afectado disse...

diaboderoupacurta, há cada uma...

afectado disse...

cirrus, sim, o rodapé dos noticiários é também uma boa fonte...

Dylan disse...

Isto sem falar nas traduções dos nomes dos filmes - hilariantes!

afectado disse...

dylan, mas pelo menos nos nomes dos filmes são coisas premeditadas...

Enviar um comentário

Comenta à vontade, estejas ou não de acordo com o que por cá é dito. No caso de te quereres armar em espertinho, lembra-te: "para parvo, parvo e meio". Bons comentários!

A afectar a blogosfera desde 1 de Maio de 2005. afectado@gmail.com

  ©Template by Dicas Blogger

TOPO