Traduções de trazer por casa
Escrever NASA na legenda do filme Jumper (TVI, ontem à tarde) quando o que tinha sido dito era NSA. As siglas podem só ter uma letra de diferença, mas o que significam é muito diferente.
Nota: Assina o feed deste blog ou recebe todos os posts por email. Podes também acompanhar o blog no Twitter e no Facebook. |
6 Comentários:
Para continuar o teu post, junto "equadora" para "encobadora" e "escadas rebolantes" para escadas rolantes...preocupante, muito preocupante.
Isto para não falar dos rodapés dos telejornais...
Ontem a Barragem do Alqueva tinha recebido 7200 m3 de água... Enfim...
diaboderoupacurta, há cada uma...
cirrus, sim, o rodapé dos noticiários é também uma boa fonte...
Isto sem falar nas traduções dos nomes dos filmes - hilariantes!
dylan, mas pelo menos nos nomes dos filmes são coisas premeditadas...
Enviar um comentário
Comenta à vontade, estejas ou não de acordo com o que por cá é dito. No caso de te quereres armar em espertinho, lembra-te: "para parvo, parvo e meio". Bons comentários!